誤報と誤訳」
先日の「ル・モンド」による原爆写真の誤報に関して。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080514-00000041-jij-int
この記事では「偽写真」という表現が用いられているのですが、どうやらそれは以下の言葉を訳したもののようです。
Les photos des victimes d'Hiroshima seraient des faux
http://www.lemonde.fr/ameriques/article/2008/05/09/hiroshima-ce-que-le-monde-n-avait-jamais-vu_1042939_3222.htmlの記事の中ほど右側に「Lire」と書いてある箇所の文章)

上記の文を見て「des faux」という表現は「偽り」と読むのが通常の感覚なのでしょうか。それとも「誤り」と読むほうが普通なのでしょうか。訳によって、全く異なる印象を与えることになります。
他にも日本語の記事のほうで洞穴と書いていますが、これは「cave」の訳を英語的に解釈してしまったものだと思われます。フランス語では「地下室」です。